跨越山海传雅韵 一卷书香连西东——汉学家学术沙龙暨出版对接会侧记
  • 时间:2026-06-04
  • 来源:每日甘肃网-甘肃日报

新甘肃·甘肃日报记者 吴涵

  丝路长风传雅韵,一卷书香牵五洲。

  6月3日下午,第三届世界汉学家大会汉学家学术沙龙暨出版对接会在敦煌举行。

  这是一场跨越山海、汇融东西的出版盛会。来自世界各地的近70位汉学家与30多位国内外出版机构负责人及业界代表,以“汉学家看中国”为主题,围绕汉学成果转化、国际出版合作等方面进行了深入研讨。

  活动尚未正式开始,会场内已是书香萦绕。展台上,中外精品译著、汉学丛书整齐陈列,与会嘉宾或随手翻阅多语种原版图书,或轻声交流译本内容,以书会友的浓厚氛围,成为对接会开篇一道别样的风景。

  “敦煌是古丝绸之路的枢纽,是千年文明交融的地标,自古便是东西方典籍流转、学人往来之地。”北京语言大学世界汉学中心主任徐宝锋在致辞中说。

  依托北京语言大学70余年国际中文教育积淀,世界汉学中心建成覆盖全球百余个国家的汉学家联络体系,落地多项跨国协作机制,常态化推进典籍互译、学术出版、汉学家研修等项目。

  “实践印证:汉学家是跨文明对话的桥梁,优质出版是汉学成果转化、文明互通的核心载体。离开专业化、国际化的出版,汉学家的学术研究、经典译介很难走出书斋、抵达各国;缺少全球汉学家的本土化阐释,中国典籍、当代中国著作也难以精准落地海外市场。”徐宝锋表示。

  立足自身实践,国内各大出版机构代表纷纷分享与全球汉学家携手出书立著,讲好中国故事的探索路径——

  中国图书进出口(集团)有限公司致力于帮助作者和译者建立联系。在2025年,中图公司组织多国汉学家、译者走进四川,在作家阿来的故土马尔康采风,并与阿来面对面交流《尘埃落定》的创作。

  中图公司总经理林丽颖说:“我们邀请汉学家参加‘故事沟通世界·中国作家对话多国汉学家’‘世界汉学家看中国’和中国文学海外读者俱乐部等品牌活动,充分发挥汉学家在出版与翻译领域的独特优势与桥梁作用,以多元视角解读中国、以专业力量传播中国文化,让世界读懂一个真实、立体、全面的中国。”

  近两年,研究出版社始终把中华经典外译、中华史学典籍国际化传播作为核心业务。

  “典籍外译不是简单的文字转换,而是历史逻辑的跨文化转译、中华思想的国际化表达,我们要让海外读者真正读懂中国历史、理解中国精神、触到中华文脉。”研究出版社总编辑丁波说。

  “在当今世界,文明之间的相互理解比任何时候都更加迫切。汉学家正是这场文明对话中不可或缺的摆渡人。”外语教学与研究出版社副总编辑彭冬林说,“汉学家们以语言为舟,以学识为桨,在不同文明间架起沟通的桥梁,促成人与人、文化与文化之间的真正交流与共鸣。”

  立足自身研究,远道而来的海外汉学家,还带来跨学科、跨地域的前沿思考——

  “蒙古国汉学研究、文学互译有着悠久的历史。”蒙古国立大学孔子学院翻译研究中心主任其米德策耶说。他长期从事汉学研究和翻译工作,翻译出版了《论语》《大学》《中庸》《孟子》《孙子兵法》《老子·道德经》等中华传世经典名著,还有中国当代著名作家刘震云的长篇小说《一日三秋》等。

  哈利德曾是一名中文教师,后成为突尼斯东方知识出版社的创始人,他动情地讲述了自己创办出版社的故事:“很多年前,我在突尼斯几乎找不到中国相关的书籍,当地人对中国的了解也很少。后来,我与妻子成立了东方知识出版社,通过写作、翻译、出版图书等方式,向非洲传播真实、立体的中国形象;现在,这些书在突尼斯很受欢迎!”

  思想碰撞落地为务实合作。当天,北京语言大学世界汉学中心代表汉学家与多家出版单位签署合作框架协议,当代世界出版社分别与突尼斯东方知识出版社、斯洛伐克小熊座出版社签署合作协议。